Ieri, la o conferinţă pe tema transporturilor organizată de Parlamentul European la Strasbourg, europarlamentarul român Maria Grapini a binedispus asistenţa – sau a enervat-o, de la caz la caz – cu un discurs într-o limbă ce s-a vrut a fi engleză.

Redăm mai jos o transcriere aproximativă a unor fragmente din discursul dnei Grapini, preluate după o înregistrare disponibilă online:

„Eu cred în antreprenor România, Bulgaria, Polonia, pentru că acum plânsetele (bocetele) sale în ţara noastră nu au suficient şofer. Şi când nu suficient şofer este foarte important să obţinem şofer.

De exemplu este o poveste. OK, în România nu este un salariu foarte bun pentru un şofer. Ştiţi cum salariu are un şofer în România?”

După cum spuneam, unii s-au amuzat copios. Alţii, enervaţi de bălmăjelile fără sens ale dnei Grapini, au cerut traducător.

Numai că Parlamentul European are traducători doar pentru cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene.

Pentru limba grapină n-are.

Nu e nici pe departe prima dată când dna Grapini ne amuză fără voie. Domnia sa a devenit celebră pentru multele sale gafe de exprimare, nescăpând, practic, niciun prilej de a faulta limba română din toate poziţiile.

Distinsa doamnă Maria Grapini candidează, la alegerile europarlamentare din mai anul acesta, la încă un mandat de europarlamentar, pe lista PSD.

Acum, revenind la… hai să-i zicem, engleza dânsei, nu e nicio mirare că o stâlceşte în asemenea hal. Prima condiţie ca să poţi stăpâni o limbă străină este să o cunoşti temeinic pe cea maternă.

Or, doamna Grapini nu face diferenţa dintre, să spunem, tractor şi tractir ori între umor şi umori.

În rest, a avut dreptate în ce-a susţinut la Strasbourg: în România nu suficient şofer, pentru că salarii şofer mici la România.

Pentru a savura înregistrarea discursului în englezo-grapină, accesaţi linkul de mai jos:

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here